Ortelius Atlas Maps,
an illustrated guide
Hardcover, 308 pages.
Marcel P.R. van den Broecke
Price: Euro 57 ISBN 90 6194 308 6, 1996
HES Publishers B.V.,
You can read book reviews on this first edition.
For autographed copies
contact the author at firstname.lastname@example.org.
This book is
meanwhile sold out and is out of print.
A completely rewritten second edition of this work,
containing 708 pages, has been published by Hes & de Graaf publishers on
June 9, 2011.
See also: http://www.hesdegraaf.com/Book/Detail/ortelius-atlas-maps-an-illustrated-guide-second-revised-edition
Review of this book
in Brussels International Map Collectors’Circle (BIMCC) no. 42 of January 2012
For collectors of
Ortelius maps and all those interested in the subject, the first edition of
this book dating from 1996
has been a most valued companion these past 15 years. As demand fir it
continued from the time it went out of
print a few years ago, the publishers thought of a reprint, but the author,
having accumulated an enormous amount
of new material since then, proposed a significantly revised and enlarged new
edition, which is now before us.
Let us see how the original editorial outline of the guide’s first edition has
been adapted for this one. The previously
established identification number of maps appearing in the first (1570) and
later editions of the Theatrum Orbis
Terrarum (until 1641), also called the ‘vdB’ number in reference literature
by antiquarians and others, has obviously
been kept. It had been allocated by the author to maps in the order usually
presented by Ortelius in his atlas. If more
than one map of an area occurs in the course of later editions, then these maps
are presented consecutively, to allow
comparison. As before, each map is illustrated with a small black and white
photograph measuring about 7.5 x 10
cm. This is followed by the title of the map, together with a transcription and
English translation of all the text entries
found on the map – a most welcome addition. Next come the familiar items of
plate size, and approximate scale.
Attached to the Ortelius identification number are the habitual coded
references to cartobibliographies by Koeman,
Meurer and Karrow, plus a new reference to Peter van der Krogt’s revised
edition of Koeman’s Atlantes Neerlandici
Volume IIIA that became available in 2003.
The next entry is ‘Occurrence in Theatrum
editions and page numbers’.
Whilst this was previously given in a few lines, it has been significantly
augmented here. In addition to the listing of
all editions in which a given map appears by year, language and page number, we
now find end-lines of text on verso
quoted which permit positive identification of as given map. The estimated
number of copies has been updated from
recent research, as was the number of states on record (previously 372, at
present 524), and their cartographic sources.
Most entries now end with newly added bibliographical remarks and, where
available, with references to publications
on that particular map.
All this may seem rather technical, but it is the fruit of many years of
intensive research by the author, presented in a
compact yet user-friendly form. It allows the map enthusiast and specialist to
confidently identify the origin and date
of any of the 229 loose Ortelius map sheets described, as it is in this format
that they are usually acquired by the
collector. Those in possession of an entire volume of the Theatrum
are referred to van der Krogt’s above mentioned
cartobibliography which, in addition to the Theatrum
editions, also records the smaller-size versions called Epitome,
not addressed here.
Observant readers might now wish to argue about the number of 229 plates
mentioned, since the first edition
enumerated 234 plates. The explanation is that van den Broecke’s research has
shown six of the plates previously
listed to be later states of existing plates. Their identification numbers have
been skipped, so as not to change the
numbering sequence. One new plate (of the Americas) has turned up – a
fascinating story to read – and this has been
given a ‘bis’ number, so that the total number of single sheet maps considered
here is indeed 229.
Needless to say, the introductory chapters about Ortelius as a person, his
concept for the creation of the Theatrum,
its history, and corresponding overview tables, the indices of maps by area and
by title, as well as advice on how to
use this guide have all been brought in line with new findings and contents.
Collectors will also appreciate the inclusion
of title pages and portraits preceding the corpus of maps.
In connection with text quotations from the Theatrum,
the reader should be referred to van den Broecke’s recent
publication Ortelius’ Theatrum Orbis
Terrarum (1570-1641)- Characteristics and development of a sample of on
verso texts, Utrecht, Koninklijk Aardrijkskundig
Genootschap nr. 380, Faculteit Geowetenschappen, Universiteit
Utrecht, 307 pp., which was reviewed in BIMCC Newsletter no. 35, September
2009. Much more on this specific
subject may be found on the authors website www.orteliusmaps.com
Obviously, in the handling of such a vast volume of data the occurrence of the
one or other slight mishap is
understandable. The author mentioned one to me, which is the inadvertent
replacement of the photograph of map
Ort 103 (Silesiae Typus, new plate) by the one of Ort 104 (Moraviae…).
Personally I find the map photographs
lack a bit of the contrast they offered on the glossy paper of the first
edition, but they are still entirely adequate
as a means of identification. One may also find it a little difficult to
recognize at a glance the rather small print of
the map reference number at the top of the right hand page, much less visible
than in the first edition. But this is
simply a question of getting used to.
The dust jacket of the first edition revealed the decorative splendour of the
map of the Pacific (Ort 12). This time
the binding shows, in exquisite colour, the most appealing map of the coast of Genoa (Ort 126) in which
cartouches serve to frame the publisher’s designs. Both images bring home a
point that remains much alive in our
circles: a certain fascination with Ortelius. His work continues to animate map
enthusiasts’ discussions and research
endeavours. This new edition has taken shape akin to that of a bible – a form
which admirably matches its
cartobibliographic mission as a guide to the appreciation and understanding of
all the maps created by Ortelius.
Issue 83, p. 64-65, Spring 2012, review by Fredric Shauger
of Marcel van den Broecke’s (2011) Ortelius Atlas Maps, an Illustrated Guide.
Second revised edition.
Just as Mozart’s music is catalogued by Köchel numbers – piano concerto
twenty-one in C major is
K.467 – the maps in Ortelius’ Theatrum
Orbis Terrarum are catalogued by Van den Broecke numbers -
the map of Greece
is vdB.146. That innovative numbering system was introduced in Marcel van den
first edition of Ortelius Atlas Maps: an
Illustrated Guide, published in 1998. Now comes a second edition, which
has expanded from 308 to 708 pages. This new edition costs $ 115, takes up more shelf space and has rendered
the earlier edition obsolete. Was a second edition necessary?
A new edition is not the only way to update and correct error in a
cartobibliography. A supplement was issued
to the four volume Tooley’s Dictonary of
Mapmakers. Although Rodney Shirley published four editions of his
Mapping of the World, he has recently
opted to publish additions and corrections to that edition on-line.
Don McGuirk eliminated the need for new print editions by publishing The Last Great Cartographic Myth:
Mer de l’Ouest in electronic format. All corrections and additions will be
published in the same manner. So how
is one to judge whether a new print edition of Van den Broecke’s ground
breaking book was needed? The answer
lies in the new information included in the second edition. It is not simply
that the number of pages have more
than doubled, but whether there is so much more important information that only
a new edition would suffice.
Numerous editions of the Theatrum
were published between 1570 and 1641. Over the years, many of the maps
became separated. One of the main purposes of Van den Broecke’s original “guide”
to the Theatrum was to
identify the source edition of a loose map. While each pictured map in the
first edition includes the dates, page
numbers and languages of the on verso text – the printed material on the
reverse of the maps – there were many
instances where texts with the same language and page number were from
different editions. In those cases,
there was no way to differentiate among them. For example, the map of the East Indies, vdB.166, had four
Latin editions on page 48 of the Theatrum,
two on page 63, and three on page 108. Knowing the page number
and that the reverse was in Latin did not enable you to identify the source
edition. Van den Broecke acknowledged
the deficiency in his original “guide” when he acknowledges on page 35 “in most cases sufficient information is
provided to help you find out from which specific edition a loose map stems”
(Emphasis supplied). That
uncertainty was rectified in the new second edition.
That a second edition was forthcoming became evident in 2008 when Van den
Broecke published Ortelius´
Theatrum Orbis Terrarum (1570/1641) –Characteristics and Development of a
sample of on verso map
texts ( Reviewed in The Portolan, Issue
no. 76, winter 2009, pp. 60-61). In that book, Van den Broecke
analyzed 10 of the 226 on verso texts that appeared throughout the publication
history of Ortelius’ atlas.
He compared the seven languages used, their fonts, changes, spacing and length.
He had previously learned
that each edition had a unique on verso text. Here then was the remedy to the
deficiency acknowledged in his
first edition. That remedy, however, created a new problem. Van den Broecke’s
2008 work was 278 pages
and it only discussed 10 texts. All of the 226 on verso texts numbered 6
million words. Including all texts
in their entirety would make a new edition of Ortelius Atlas Maps thousands of pages long. The solution
was a second print edition containing the last lines of each of the 226 on
verso texts. All the unique elements
of each text were published on Van den Broecke’s website (www.orteliusmaps.com). It was now
accurately identify the source of any loose Theatrum
In addition to including all the different title pages and portraits of
Ortelius, Van den Broecke expanded the
biographical information, the “survey” of Theatrum
editions and updated prior entries. In the first edition
there were pictures of each map, its title and all cartouche texts. In the
second edition, that information
remained, but all texts on the maps, whether included in a cartouche or not,
were quoted and translated
into English. Two examples will suffice to demonstrate the expanded information
available in Van den
Broecke’s second edition. The map of Iceland, vdB.161, in the first
edition has a photo of the map and
the Latin name Islandia. The ten-year
license to publish and the information in the lower right cartouche
are quoted. In the new edition, that information remains but is supplemented by
all of the other textual
information about Iceland
appearing on the map. For example, its fauna, history, volcanoes, mines, and
”beer-like” fountain are presented in both Latin and English. In his first
edition, Van den Broecke listed
the editions of the Theatrum in which
map appeared by date, language and page. The new
edition also has the last line of the on verso texts for all Iceland maps
along with their idiosyncrasies.
(In the 1601 Latin edition, page 103, certain words are in Gothic script).
Unlike the first edition, there is
a paragraph for “remarks”. As a result of all this additional information, a
one-page description is now
three. From the Parergon, the
description of the map of the British Isles,
vdB.192, is one page in the
original edition. The texts in the three cartouches are quoted. In the second
edition the Latin and English
translations appear, along with all additional texts, for example, the Orkney Islands are “about thirty in
number” and the location where Caesar landed is identified. Again, the information
of the map is supplemented by the distinguishing texts from the reverse side.
In the “remarks” section
is a comment that the on verso text is one of the longest in the Theatrum”. The description of this map
is expanded to two and a half pages.
Was a new edition of Van den Broecke’s work necessary? Yes. The second edition
actually fulfills the
promise of the first. Thanks to Van den Broecke for his dedication and devotion
to this enormous task.
- Washington Map Society
member (and President of the New York
Map Society) Fredric (Fred)
Shauger is a collector of maps of places where he and his wife Eilene have
traveled. The source of
his copy of Ortelius’ map of the East Indies,
vdB.166, was identified in an email from Van den Broecke
after Shauger was unable to make that de termination from the first edition.
His previous reviews in
The Portolan were of Ortelius’Theatrum Orbis Terrarum (1570-1641). Characteristics
development of a sample of on verso map texts (Issue 76) and The Last Great
Mer de l’Ouest (Issue 82).
Kenners weten waar ze moeten zijn als ze ‘Ort62’ of ‘vdB62’ in een voetnoot
bij de beschrijving van
een topografische kaart van ’s werelds eerste atlasmaker lezen. Ze zullen
onmiddellijk naar het door
Marcel van den Broecke vervaardigde naslagwerk over de kaarten van Ortelius
grijpen. Omdat de eerste
druk van Ortelius Atlas Maps uit 1996
al even uitverkocht was, vroeg uitgever Bas Hesselink de auteur
of een herdruk kon worden gemaakt. Van den Broecke maakte van de gelegenheid
gebruik om zijn
geïllustreerde gids uit te breiden met recentelijk ontdekte kaarten,
bijgewerkte verwijzingen en referenties,
en vertalingen van de Latijnse titels.
Vanaf de verschijning in 1570 was de Theatrum
Orbis Terrarum van de vooraanstaande Antwerpse boek-
en prenthandelaar Abraham Ortelius (1527-1598) een inslaand succes. Hoewel de
atlas een van de duurste boeken van het moment was, gingen er tot 1641 zo’n
8225 exemplaren over de
toonbank, in niet minder fan 32 edities. Zo kreeg de wereld steeds meer kleur.
Van den Broecke demonstreert dat de edities onderling nogal verschillen: de
kwaliteit van de gravures
ging door het vele herdrukken achteruit en door de toenemende geografische
kennis moesten de koper-
platen waarvan de kaarten gedrukt werden worden vervangen of bijgewerkt. Deze
gids laat per kaart
zien op welke plek en in welke editie van de Theatrum zij voorkomt, en in welk opzicht een latere staat
van eerdere staten afwijkt. Meestal zijn het bijschriften die werden aangepast,
soms de decoratieve
randen. Een enkele keer gaat de droge opsomming van platen, oplagen en staten
tot de verbeelding spreken,
als de zee opeens heftiger of ruwer gegraveerd blijkt te zijn. Of als een
illustratief fregat niet meer met bolle
zeilen voor de wind gaat, maar aan de wind, met het achtersteven naar de kijker
Zoals het verboden is om zelfs maar te kijken naar een tweede druk van
Elsschots Kaas te kijken zonder
Wilma Schumachers bibliografie te raadplegen, zo is het ongeoorloofd om een
kaart uit Ortelius’ Theatrum
Orbis Terrarum te bestuderen zonder een blik te werpen in Ortelius Atlas Maps. Een goed naslagwerk
maakt zich onmisbaar, en dat is wat Marcel van den Broecke heeft gedaan.
Deze bespreking van Marcel
van den Broecke, Ortelius Atlas Maps. An illustrated
guide, second revised
edition (2011) verscheen in De
Boekenwereld, jrg. 28, afl. 1 (oktober
Translated into English:
where to turn to when they read ‘Ort62’ or ‘vdB62’ in a footnote to a
of a topographical map of the first maker of an atlas in the world. They will
immediately reach for the
reference work about maps by Ortelius written by Marcel van den Broecke. Since
the first edition of his
Ortelius Atlas Maps from 1996 has
been out of print for a while, publisher Bas Hesselink asked the author
of a reprint should be made. Van den Broecke made use of this occasion to enlarge
his illustrated guide
with maps that were recently discovered, with corrections, references and
translations of Latin titles.
From the appearance in 1570 onwards, the atlas Theatrum Orbis Terrarum, made by the Antwerp trader
in books and prints, Abraham Ortelius (1527-1598) was an astounding success.
Although this monumental
world atlas was one of the most expensive books of that time, until 1641 no
less than 8225 copies were sold
in no less than 32 editions. Thus, the world was embellished.
Van den Broecke demonstrates that there are marked differences between
editions: the quality of the engravings
diminished because of the numerous reprints and because of advances in
geographical knowledge, copper
plates used for the prints had to be replaced or updated. This guide shows for
each map in which edition
and in which state it occurred, and to what extent a later state differs from a
previous state. Mostly, inscriptions
were modified and updated, sometimes changes in the decorations occurred.
Occasionally, the listing of
plates, number of copies printed and states appeal to the imagination, when a
sea suddenly becomes wavier
or stormy. Or it turns out that a ship no longer with full sails approaches us,
but is turned around and now
In the same way as it is forbidden to read a second edition of van Elsschots Kaas [a classical book in Dutch
literature] without consulting Wilma Schumachers bibliography, similarly it is
unwise to study a map from
Ortelius’ Theatrum Orbis Terrarum without
consulting Ortelius Atlas Maps. A
good reference work is
indispensable and that is what Marcel van den Broecke has achieved.
This review of Marcel van den Broecke Ortelius Atlas Maps. An illustrated guide, second,
(2011) appeared in De Boekenwereld
[The World of Books], year 28, issue 1,
Review in Caert-Thresoor (31) pp. 60-61, 2012(2)
Wanneer een succesboek na zowat 15 jaar een tweede uitgave kent, verwacht
de lezer zekere aanpassingen.
Maar dat ze zo omvangrijk zijn als in het geval van de gids van Orteliuskaarten
door van den Broecke is
niet zo gebruikelijk. Men kan gerust zeggen dat de gids niet bijgewerkt maar wel herbewerkt is. De opzet
van het boek is niet gewijzigd, de opvolging en nummering van de kaarten bijven
dezelfde, dus onderverdelingen
van een land na de algemene kaart, zelfs al is de plaat niet opgenomen in de
eerste uitgave van het Theatrum
Orbis Terrarum. Evenals in de eerste uitgave van de gids in 1996 is er dus
geen chronologische opvolging, wel
Door de toevoegingen is het aantal bladzijden echter meer dan verdubbeld. Dit
komt doordat nu de volledige
titels in het Engels vertaald zijn, de tekst van de cartouches opgenomen en
vertaald is en de opname in de
verscheidene uitgaven van het Theatrum met
taal en paginering is aangevuld door de laatste regel van de tekst
op de keerzijde, met situering op het blad. Aldus is het zeer gemakkelijk
geworden zelfs losse bladen thuis te
brengen in hun respectievelijke uitgave. Ook is cursief of Gotisch schrift
Met 524 staten zijn er 152 bijgekomen ten opzichte van de eerste uitgave van de
gids, en het aantal platen terug
gebracht tot 229, omdat verwarring met latere staten opgeheven werd. Zo komt
het dat enkele nummers niet
meer bestaan, namelijk Ort 27, 64, 74, 188, 195 en 225. Ort 0 werd gegeven aan
het titelblad van het Theatrum
en Ort 178 aan de titel van het Parergon,
ter vervanging van wat uitviel als een kopie door Janssonius. Hier is
dus een kleine discrepantie ten opzichte van de uitgave van 1996 wat de plaat
betreft. Zelfde nummering betekent
echter niet dat er geen wijzigingen in de opname van platen in de uitgaven van
het Theatrum hebben plaatsgevonden.
Een voorbeeld hiervan geldt voor Valencia (Ort 29 en 30) waarvoor ook bronnen
en referenties bijgevoegd werden
en opmerkingen aangepast zijn.
Het aantal kopieën per uitgave van het Theatrum
en in het totaal wordt opnieuw geraamd, het identificatienummer
bij Van der Krogt is bijgevoegd bij de drie vorige en de literatuur is
bijgewerkt, zowel bij de kaarten als in de lijst
op het einde van de gids. Het gaat hier voor een deel om teksten in het Nederlands
uitgegeven, waar uitgebreid
onderzoek over Ortelius heeft plaatsgevonden. Gezien het enorme opzoekwerk dat
van den Broecke geleverd
heeft, had men misschien ook minder toegankelijke referenties kunnen
verwachten, bijvoorbeeld voor Cyprus
of Roemenië? Bij de kartografische bronnen heeft de auteur gebruik gemaakt van
het onderzoek verschenen na
1996, en heeft hij ook de door Ortelius in zijn Catalogus Auctorum vermelde namen opgenomen, evenals verwijzing
naar de briefwisseling verzorgd door Hessels.
In de eerste uitgave van de gids waren titel en nummer in vetdruk, wat beter
uitkwam. Nu is een zeer duidelijke tabel
van de geraadpleegde uitgaven van het Theatrum
Orbis Terrarum met bewaarplaats toegevoegd aan de lijsten van
facsimiles en van alle kaarten, met referentie naar Van der Krogt en het aantal
staten. De inleidende teksten zijn
Voor iedere kaart geeft Van den Broecke een kleine zwart-wit foto, echter
minder duidelijk dan in de eerste uitgave.
Hij vermeldt dat de afbeelding niet noodzakelijk de eerste staat weergeeft, wat
het geval is voor Artois (Ort 72) waar
een cartouche een schip vervangt. Dit laat vergelijking toe met Ort 73, maar de
titels van de twee platen zijn op
zichzelve reeds voldoende verschillend om verwarring te voorkomen. Voor
Henegouwen (Ort 69 ss) zijn de fotos
juist, maar richt van den Broecke de aandacht niet op de wapenschilden die op
de volgende staten links-rechts
omgewisseld zijn, wat reeds vroeger sommige auteurs opgevallen was. Daarentegen
heeft hij zelf elders attent
gemaakt op de foutieve foto Ort 103, Moravië in plaats van Silezië. Voor twee
kaarten wordt de vertaling van de
opdracht (Ort 26) of de cartouche (Ort 34) gegeven, maar de Latijnse tekst
ontbreekt, wat niet gebruikelijk is voor
de andere platen. Province voor Provence is waarschijnlijk een tikfout voor Ort
47. In de wereldkaart (Ort 1-3)
wordt eenzelfde zin over papagaaien driemaal verschillemnd vertaald! Dat zulke
kleinigheden in een recensie
vermeld worden is het beste bewijs van de uitstekende kwaliteit van deze gids.
Hij zal niet allen door Ortelius-
enthousiasten met vreugde onthaald worden, ook voor bibliothecarissen en
betekent hij een onmisbare en welkome hulp.
When a successful
book has a second edition after 15 years, the reader expects some adaptations.
But so many
as is the case in the present guide of Ortelius maps is not common. One could
say that this work is not revised but
rewritten. The approach used has not
been modified, the sequence and numbering of the maps remain the same,
with parts of a country after the whole country, even if the plate is not
included in the first edition of the Theatrum
Orbis Terrrarum. Similar to the
first edition of this guide in 1996, there is no chronological order, but there
a geographical order.
But additions have more than doubled the number of pages. Now, all full titles
on the maps are given in Latin and
English, as are texts of cartouches. Further, for each edition of the Theatrum, language and last line on verso are
given, and also location on the page. Thus, it has become easy to determine
from which edition a loose map derives.
Cursive writing and Gothic script are also indicated.
Of the 524 states of maps, there is an increase of 152 compared to the first
edition, and the number of plates has
been reduced to 229 because of elimination of confusions with later states.
Therefore, some plate numbers no
longer exist, namely Ort 27, 64, 74, 188, 195 and 225. Ort 0 was given to the
title plate of the Theatrum, and Ort
to the title page of the Parergon, replacing
what turned out to be a copy of Janssonius. This is a minor discrepancy
with the plate of the 1996 edition. The same numbering does not mean that no
changes have occurred since the
previous edition. As an example, we mention the plates of Valencia (Ort29
and 30), for which source and references
and remarks have been extended.
The number of copies per edition has been revised, the van der Krogt
identification has been added to the other 3,
and new literature is introduced, both for individual maps and in the overall
list at the end of the book. This concerns
partly texts in Dutch, where extensive new research has taken place. Because of
the enormous literature searches
performed by van den Broecke, we might have expected less accessible references
for e.g. Cyprus or Rumania.
For cartographic sources, the author has added research performed after 1996,
has also added names mentioned by
Ortelius in his Catalogus Auctorum and
references occurring in the letters of Hessels.
In the first edition of this guide, title and map number were printed more
prominently. Now, a table has been added
listing the copies of the Theatrum consulted
including their locations, facsimiles are listed, references to van der Krogt,
and number and description of states per map.
For every map, van den Broecke gives a small photograph which is less clear
than in the first edition. He states that this
photograph does not necessarily represent the first state, which is for
instance the case for Artois
(Ort72) where a
cartouche replaces a ship. This allows comparison with Ort 73, but the
different titles of the two plates are in itself
sufficient to prevent confusion of these two plates. For Henegouwen (Ort 69 and
following) the photographs are
correct, but van den Broecke does not mention the shields which have been
switched from left-right to right-left, as
some authors have noted. He has pointed out the mistake that Ort 103, Silesia, has the wrong picture of Moravia.
Province is a mistake for Provence,
and the identical text for the 3 world maps about birds is not translated
But the mere mentioning of these trifling details is the best proof of the
excellent quality of this guide. It will not only
be welcomed warmly by those who are enthusiastic about Ortelius, but also by
librarians and antique book dealers
it will mean an indispensable and welcome aid.
Review in Cartographica Helvetica Heft 46, 2012
Der Untertitel dieses Bandes weist darauf hin: es handelt sich nicht um
einen Nachdruck des 1996 erstmals publizierten
Nachslagewerks, sondern um eine in grossem Umfang nachgeführte zweite Ausgabe,
Wie immer bei der erstmaligen Herausgabe solcher Referenzbücher kommen durch
deren weltweite Verbreitung das
eine oder andere bisher unbekannte Blatt oder ein zusätzlicher Druckzustand ans
Tageslicht. Marcel van den Broecke
hat diese Neuentdeckungen und Ergänzungen minutiös gesammelt und den Buchinhalt
sind neu alle Kartuschen und Textblöcke auf den Karten ins Englische übersetzt
worden. Zur besseren Erkennung der
Druckausgabe ist dort, wo auf der Blattrückseite ein Text vorhanden ist, dessen
letzte Zeile im korrekten Wortlaut
wiedergegeben. Sämtliche 238 Abbildungen sind – obschon “nur`` schwartzweiss
und dem Format des Buches
entsprechend relative klein – sehr gut reproduziert und bestens geeignet zum
Vergleich der verschiedene Ausgaben.
Seit der Erstpublikation ist die von Marcel van den Broecke entwickelte
Nummerierung der einzelnen Orteliuskarten
zum internationalen Standart geworden. In Bibliotheksbeschreibungen, Händler-
und Auktionskatalogen wird praktisch
ausschliesslich mit “van den Broecke” oder “vdB” referenziert... was mit diesem
neu herausgegebenen Werk
zweifelsohne noch häufiger der Fall sein wird. Wer es vor Jahren verpasst hat,
sich die Erstausgabe zu beschaffen,
sieht sich nun in der glückliche Lage, dies – und sogar in verbesserte Form –
nachholen zu können.
The subtitle of this
book points out that this is not a reprint of the reference work published in
1996, but is a largely
rewritten second edition.
As is usual for a second edition of a reference book of this kind, due to its
world-wide distribution, some new
map sheets or new states will be found. Marcel van den Broecke has these new
findings and additions minutely
collected and thus enlarged the contents of this book, Moreover, cartouches and
text blocks on the maps have all
been translated into English. For better identification of the edition from
which a map derives, if it has text on verso,
the last line of that text is given in original spelling. Altogether, the 238
illustrations are – although only in black and
white, and within the limitations of the size of the book, very well
reproduced, and suitable to
compare the various editions. Since the first publication, the numbering of
separate the maps by Ortelius, developed by
Marcel van den Broecke has become the international standard. In descriptions
of libraries, in dealers’ and auction
catalogues, we almost always find references to “Van den Broecke” of “vdB”,
which with this newly edited work
undoubtedly will be the case even more often. Who missed the opportunity to buy
the first edition is now in the
lucky position to make up for it, and that in improved shape.
Review in The Book Collector vol. 61, no. 3
Second of 3 books
One of the works
regularly cited by van der Krogt is the second book under review, written by
the world expert on
Abraham Ortelius. The book is a much-expanded second edition of a guide that
first appeared in 1996. Van der
Krogt will enable users to identify a map, but not to judge its state or the
atlas from which the particular example
came. Van den Broecke enables the collector to do just that. His entries give
the closing words of all the printed
texts that ever appeared on the map’s verso. This is particularly useful since
Ortelius’ maps appeared in numerous
editions of his atlas in a number of languages spread over many decades. Van
den Broecke describes the particular
features of each state. In addition he gives the full text, with English
translations, not only of the title, but of every
word of the sometimes extensive texts on the face of the map, and gives an
approximation of the number of copies
of the map that were printed, edition by edition, and references to further
reading. To this are added remarks and
notes on the cartographic sources of the maps and a reference to van den
Broecke’s Ortelius website, which
contains the complete descriptive texts that appear on the verso of the maps, a
reading list of his publications,
and digital versions of some of his articles. As van den Broecke has
demonstrated, the descriptive texts were
often radically altered to meet the expectations of the very different
audiences, ranging from humanist scholars
to inquisitive business men with a rudimentary education. It is hard to imagine
what more information the Ortelius
enthusiast could ask… Lack of sensitivity to the world beyond the Netherlands is
evident. Just to take the English
maps, it is typified by his translation of de dedication on Ortelius’s reduced
size copy of the Jenkinson map of
Moscovy. Van den Broecke has it dedicated to “Lord Henry Sidneus, leader of the
Walliae” – readers may have
difficulty in recognising him as Henry Sidney, President of the Council of the
Elsewhere (p 116)
he gives the wrong date for the publication of Lily´s important map of Great Britain and (p. 580) gives the
impression that Saxton’s 1579 map of England
and Wales was a source for
Ortelius’s 1590 map of Scotland.
These are minor aspects of a book that will be useful for collectors and it is
hoped that there will be a future
edition in which these few imperfections will be ironed out.
Review in IMCoS
Journal, Winter 2012, Number 131, p. 32-33
By Alfred Hiatt,
Queen Mary, University
Marcel van den
Broecke’s Ortelius Atlas Maps, a vade mecum of Ortelius studies since its
in 1996, has been revised and expanded for its second edition. The format and
purpose remains the same:
a detailed, usable, description of all the maps contained in the many editions
of Abraham Ortelius’ Theatrum
Orbis Terrarum. The revisions supplied in the 2011 edition are, however,
far from cosmetic. Whereas in 1996
Van den Broecke identified 234 plates of Ortelius maps, with 372 different states,
he now describes 229 plates
with 524 states. The expansions are significant too. Not only is more
information provided to the reader to enable
identification of each plate, Van den Broecke now supplies translations of all
cartouches and text blocks on the
maps. Indeed, the author’s industry cannot be contained within the printed
book: the website www.orteliusmaps.com
supplies translations of the texts on the verso of the maps into English from
Latin, Dutch, French, German, Spanish
and Italian. The happy effect of such labour is to reveal in striking detail
the riches and complexities of Ortelius’
The meat of Ortelius Atlas Maps consists
in the meticulous description of the 229 plates identified by Van den
Broecke, and helpfully correlated with other major reference works in the field
by Koeman, Meurer, Karrow, and
van der Krogt. Each entry begins with a small reproduction of the map in
question, followed by its title, cartouches
and text blocks, size, scale, and often a lengthy list of occurrences in Theatrum editions, including – a second-
edition innovation – the final line of text on the verso of each map. Van den
Broecke provides valuable comments
on the different states of each plate, sometimes correcting statements made in
the first edition. Although such
commentary is necessarily concise, it manages to catch something of the serendipitous
nature of map collection.
On page 101, for example, we are told that a plate of Ortelius´ map of the
Americas not contained in the first
edition, and now numbered Ort11(1) was found ´in a chimney` ´near Gibraltar by
the father of the present owner,
and drawn to the author´s attention `via the internet by a man living in Paris´.
Along with a list of plates, Van den Broecke contributes a short biographical
sketch of Ortelius and a useful short
history of the Theatrum. One comes
away from the volume as a whole with a renewed appreciation of the range
and complexity of Ortelius´ production, as well as that of his successors. Scholars
sometimes lazily think of the
Theatrum as a single work, but it
was, of course, many and, as Van den Broecke´s pioneering work on the on
verso map texts makes clear, its variety stemmed from Ortelius´ desire to reach
different audiences, learned and
commercial, Latinate and vernacular.
There can be little doubt then that the second edition of Ortelius Atlas Maps builds and improves on the
achievements of the first. One minor caveat, however. The translations of Latin
texts, mostly trustworthy,
are occasionally at fault. The description of the Belgii Veteris Typus (Ort197) incorrectly renders Ovid´s
nescio qua solum dulcedine cunctos ducit,
et immemores non sini esse sui (Ex Ponto
1.3.35,36) as ``I do
know what has a sweet hold on all the native soil. It does not tolerate
oblivion`. (correctly) I do not know
by what sweetness the native soil draws all men, and does not permit them to be
forgetful of it. In the text
on the Romani Imperii Imago (Ort187),
Lucius Brutus was not `by the kings banned from the city` but
rather he was made first consul `after
the kings were ejected and the city restored to liberty`. Secundum
antiquum et recentiorum situm on the map of Vindelicia-Bavaria (Ort109)
means `In accordance with the
ancient and modern site`, not `the second ancient and modern site`. Small
mistakes like this are inevitable
of the scope and ambition of Van den Broecke´s and, for the most part, the
author must be warmly thanked
for providing so many translations. In its first edition Ortelius Atlas Maps, like the Theatrum
many audiences, including collectors, scholars, and lovers of old maps. Its
successor provides its readers
with riches upon riches.
Abraham Ortelius and
the First Atlas
commemmorating the Quadricentennial of his death 1598-1998
Editors: Marcel van den Broecke, Peter van der Krogt, Peter Meurer. hardcover,
Numerous illustrations, also in colour.
Price: Euro 169 . ISBN 90 6194 388 4, 1998
HES Publishers B.V.
Reviews have appeared.
You can view the table of contents.
copies contact the author at email@example.com.
Ortelius’ Theatrum Orbis Terrarum (1570-1641).
Characteristics and development of a sample of on verso map texts.
Dissertation. Softcover, 304
pp., with CD-Rom.
Marcel van den Broecke
Price: Euro 30, including postage. ISSN 0169-4839 ISBN 978-90-6809-423-7
KNAG-NGS volume 380
For autographed copies, for Euro 30, contact the author
In Cartographica Helvetica,
Heft 40, 2009, p. 54:
Das in zahlreichen Auflagen ab 1570 in Antwerpen publizierte Theatrum Orbis Terrarum von Abraham
Ortelius (1527-1598) gilt als der erste Atlas, der die wesentlichen Merkmale
zur Definition dieser Schriftengattung in sich vereinigt. Zu den
kartographiehistorischen und kartenbibliographischen Aspekten dieses Themas
gibt es inzwischen eine reiche Literatur. Ein weiteres, für mehr als als ein
Jahrhundert bis um 1700 zum Typus Atlas gehörendes Merkmal findet sich
ebenfalls erstmals bei Ortelius. Alle Karten des Theatrum haben auf der Rückseite einen erläuterende Text. Dieser
weite Bereich war bisher vollständiges wissenschaftliches Neuland, in das die
vorliegende Utrechter Dissertation eine breite Schneise der Exploration
schlägt. Marcel van den Broecke kann hierfür eine akademische Qualifikation als
Linguist und eine 25jährige aktive Leidenschaft für die Ortelius-Forschung
Aus den knapp 230 Karten, die im Laufe von 35 Jahren im Theatrum erschienen sind, hat der Autor
zehn für die Darstellung einer extensiven Analyse der Rückentexte ausgewählt.
In der Verbindung von kartenhistorischer Fragestellung und linguistischer
Methodik ist hier ein Flut von neuem Wissen entstanden. Aus den Ergebnissen
seien die folgenden Punkte herausgestellt:
- innerhalb des Gesamtkonzeptes sind die Texte den Karten eindeutig
- im Inhalt geben sie Zuzatsinformationen zum topographischen Inhalt der Karte,
vor allem zu historischen Fakten.
- bis um 1573 gibt es klare inhaltliche Unterschiede zwischen den akademischen
Ausgaben in Latein und den volkssprachigen Ausgaben in Niederländisch, Deutsch
- die lateinische Basisfassungen der Texte hat Ortelius bis zu seinem Tode
laufend erweitert und aktualisiert. Ihnen folgten dann die späteren
- bei den Quellen für seine Texte hatte de Autor Ortelius eine eindeutige
Präferenz für antike Autoren gegenüber zeitgenössischen Darstellungen.
- die vielen Ausgaben der gleichen Texte in unterschiedlichen Sprachen sind
eine Fundgrube für die heutige geographische Namen- und Begriffsforschung.
- die detaillierte typographische Analyse kommt hinsichtlich der Auflagen der
Kartendrucke zu teilweise anderen Ergebnissen als die Betrachtung kompletter
Atlasbände nur nach dem Impressum.
- Konzept und Inhalt der Rückentexte bei Ortelius haben die späteren Atlanten
von Hondius und Blaeu, hingegen nicht die Atlanten der Zeitgenossen De Jode und
Insgesamt hat Ortelius im Laufe der Jahre knapp 2000 Werke von ertwa 1300
Autoren zur Kompilation der Rückentexte benutzt. Ihre genaue Bibliographie und
damit die Rekonstruktion seiner Handbibliothek - gegebenenfalls sogar mit
Nachweis konkreter Exemplare – sind ein interessantes Thema der künftigen
Die vorliegende Arbeit von Marcel van den Broecke stützt sich auf eine Analyse
von etwa 10 000 unterschiedlichen Texten beziehungsweise Textfassungen, von
denen nur ein Bruchteil exemplarisch dokumentiert werden kann. Dies reicht aber
aus, um das angezeigte Buch für das Thema zum Mass aller Dinge zu machen.
Peter H. Meurer,
(in English translation):
The Theatrum Orbis Terrarum which was
published by Abraham Ortelius
(1527-1598) in Antwerp
from 1570 onwards in numerous editions is regarded as the first atlas, uniting
as it does all essential features which define such a publication. Meanwhile, a
rich literature concerning its carto-historical and carto-bibliographical
aspects has developed. Another feature which presented itself for more than a
century, until 1700 can also be found in Ortelius for the first time: all maps
of the Theatrum have an explanatory
text on verso. This additional
characteristic so far has been completely unexplored scientific territory. This
dissertation from Utrecht
explores that territory extensively for the first time. Marcel van den Broecke
for this purpose combines an academic qualification as a linguist with an
active 25-year-old passion for Ortelius-research.
From the almost 230 maps which have appeared in the Theatrum in the course of 35 years, the author has selected 10 to
present an extensive analysis of their on
verso texts. The context of historical-cartographic research questions and
linguistic methodology has resulted in a flood of new knowledge. We choose from
these the following aspects:
within the overall concept, the on verso texts
refer to the maps, not the other way around.
- the contents of the texts support the topographical content of the maps,
mostly with historical facts.
- until 1573, there are outspoken differences between the texts in editions for
academics in Latin, as compared to the texts in the vernacular Dutch, German
and French editions.
- the Latin text versions have been expanded and updated by Ortelius until his
death. Translations from Latin follow this pattern.
- in the choice of sources for his texts, the author Ortelius has a clear
preference for ancient authors as compared to contemporary text sources.
- the numerous editions in various languages containing similar texts are a
treasure grove for current research in geographical names and concepts.
- the detailed typographical analysis arrives as concerns the editions in which
maps appeared, at partly different conclusions than those simply based on the
impressum of complete atlases.
- the concept and contents of on verso texts
in Ortelius have influenced those in later atlases by Hondius and Blaeu, but
not those by his contemporaries De Jode and Mercator.
has in the course of time utilized almost 2000 works by about 1300 authors to
compile his on verso texts. Their
precise bibliographies and therefore the reconstruction of his library, in some
cases leading to references of concrete copies, are an interesting theme for
The present study by Marcel van den Broecke is based on about 10,000 different
text versions, about which a selection has been documented in an exemplary
manner. This is sufficient to characterize the book about on verso texts discussed here as the Measure of All Things.
In Brussels International Map Collectors’ Circle
(BIMCC) no. 35, September 2009, p. 10-11:
After reading Marcel
van den Broecke’s book, one wonders how he could ever summon enough courage and
perseverance to struggle through the mountain of material confronting him. The
basic idea was to understand why the texts on the verso of maps by Ortelius in
the several editions of the Theatrum
Orbis Terrarum published between 1570 and 1641 have been so seldom studied,
in contrast to the abundant literature on the maps themselves. Van den Broecke
even states, somewhat incorrectly, that they have never been studied. Granted,
there is not yet a general research work done on them, but several papers (some
to be found in the author’s bibliography!) are careful to include information
provided by the text on verso. The author’s claim is to prove that loose maps
can be identified from the several editions more accurately through the
evolution and modification of the texts over the years than by the signature
(the approach generally taken by most researchers) or through possible changes
on the map itself.
For this purpose, ten
maps were chosen among the 226 (Africa, Scotland, Low Countries,
Como-Rome-Friuli, Hungary, Northern Regions, Russia, East Indies, Ancient
Sicily, Ancient Greece), selecting items which represent interesting areas, and
do not have unduly long texts, which appeared in all editions. The question
arises as to why, after stating on page 139 that ‘it would have been preferable
to use maps, which all start (and end) with the same edition’ the author
preferred to use a different approach, apparently to introduce more sources.
The exceptions to justify this aim are Scotland, which was first included
in 1573, and two Parergon maps that
are not present in the vernacular editions. Indeed, van den Broecke stresses
the serious difference between two groups of texts. In the rather scholarly
text in Latin, or the direct translations from this classical language such as
Italian, Spanish and English, there are allusions to antiquity and
bibliographical references missing in the French, Dutch and the first German
translations, which, according to van den Broecke, were probably done by
Ortelius himself and were intended for a broader audience, without classical
training and with other preoccupations. The texts of the ‘classical’ editions
underwent greater modification and updating of references.
The CD-ROM presents a
reproduction of the ten maps together with all the relevant texts to show the
discrepancies in presentation, typesetting, and, of course, contents. For the
elaborate discussion in the book itself, the author chose what he calls two templates: a general translation in
English based on the first edition with, in brackets, indications of changes in
later publications; one template after the Latin text, one for the vernacular
versions. It was, of course, impossible to transcribe in the book the full
content of the texts without reaching monstrous proportions. Nevertheless, this
procedure is open to question from linguists adept in the internationally
accepted mode of rendering correctly and accurately a given text, even when
indicating briefly the diverse origin of the variations. These changes often
occur in the Latin versions, much less in the vernacular ones.
The numerous and
extremely detailed tables set forth the editions, the number of modifications
for the scholarly version, the increase in cartobibliographical sources, the
differences in toponyms and names of persons according to language, and their
occurrences in the relevant context with appropriate discussion. As this
painstaking study was originally defended as a doctoral thesis, with an
introduction, presentation, discussion, comparison of versions and lists of
words, summaries of chapters and a general conclusion, there are repetitions.
For example, the text for the two representations of Europe
is fully transcribed on pages 231-232 and again on pages 246-247. These
reiterations may appear somewhat tedious to the non-specialist reader
interested only in pinpointing the exact edition of his or her map. If van den
Broecke’s idea is taken up by a courageous scholar, examining the texts of all
maps, it would perhaps not be necessary to go into them in such depth, checking
each word to seek out minute discrepancies. And here there is an objection to
van den Broecke’s statement that there is a difference in composition because a
full stop after the title has been replaced by a diamond. This does not mean a
complete resetting of the page; the pressing of a forme or printing frame can result in a type jumping out, needing
just that one replacement which, of course, introduces a slight difference.
Must this really be considered as another version or edition?
owned a large library, it is perhaps an overstatement to advance the hypothesis
that all his references and quotations came from his own books and codici. He
could certainly have used the libraries of his numerous friends, first of all
that of Plantin. To check the accuracy of Ortelius’ quotations from Plinius,
referring to the volumes of the Loeb Classical Library seems a very strange
procedure. Ortelius could only use what existed in his lifetime!
Marcel van den
Broecke compares the text on the verso of Ortelius’ maps with those of other
cartographers. Some were inspired by him, others hardly or not at all. Mercator
cites fewer sources and chiefly contemporary ones, Ortelius mostly classical
ones. For the map of Salzburg,
both used Sebastian Münster. De Jode gives geographical and statistical
information, often repeated from the blocks of texts on the map itself, while
for Ortelius they are independent, but the text on verso referring to the map.
De Jode gives fewer sources and quotations. Van den Broecke stresses the fact
that, although Ortelius took some information for his maps from Bouguereau, he
does not mention this author in his list. However in his own extensive list of
authors who are cited in the 10 analyzed texts, he himself includes Statius who
published Secco’s map of Portugal,
but omits his last name.
In comparison with
texts on Blaeu’s wall map of the Low Countries, van den Broecke curiously makes
tiny errors in the translation, for instance ‘comté’ becoming ‘duchy’ instead
of ‘county’, and he is not consistent in the rendering of city names, some
translated, others not; he even introduces Dutch names where the original is
French. Some printing mistakes occur, such as Cosmas Indicopleustes or Robert Karrow. Pinpointing these slips can
serve to emphasize the quality of the research done by the author of this
The conclusion is
that Ortelius’ texts on the verso of maps were pretty well innovations and
helped to popularize academic knowledge, a real novelty.
IMCoS no. 119, Winter 2009
our way to the IMCoS weekend in Paris
last Spring the Editor handed me a photocopy of the cover of this book and
asked me if I would review it. Being a collector of historical maps of Hungary
from the Theatrum, and a student and
devotee of Ortelius for nearly half a century, I could hardly wait to receive
the book itself and to see just what came from the metaphoric pen of Marcel van
den Broecke, dealer in, devotee to, and doyen of, studies dedicated to Ortelius
and his maps.
The plain paperback cover, adorned by a rather stern portrait of Ortelius
together with his last letter superimposed on to his “Typus Orbis Terrarum” gave
nothing away about the sheer brilliance of this work. The book is
well-constructed and in the Introduction van
den Broecke explains the reasons for his research into a sample of on verso texts.
As he explains, the texts on the back of the maps, and not just those by
Ortelius, is a neglected field of research by both cartographic historians and
by scholars of the Renaissance. So, dedicating time, energy and expertise, he
translated all 226 map texts and set out to make a detailed study of them.
Among the questions he asked were just what principles governed Ortelius in
writing them; what is the relation between the texts on the map and the text
printed on the verso; what is the nature of additions and changes made to the
text in the various editions; why did Ortelius distinguish between his readers
by producing “scholarly” and “vernacular” versions [not a universally popular
idea as revealed in a surviving letter written by Claes Govaertszoon to
Ortelius (Hessels No. 241) in which he bitterly complains about “the great
disadvantage to us Dutch” to which I failed to spot a reference]; what
bibliographical sources did Ortelius use for his classical references, either
from his own library or from other sources; and just what influence did
Ortelius’ map texts exert on contemporary and successive cartographers. To find
the answers, van den Broecke selected a carefully chosen “random” sample of ten
maps (having the total text corpus of an estimated 6 million words included in
the study would have been an almost impossible task): Africa, Scotland, the Low
Countries (Germania Inferior), Como, Rome, Friuli (Lacus Comensis), Hungaria
(by Lazius), the Northern Regions (Scandia ..), Russia, East Indies (India
Or.), Ancient Sicily (Sicilia ..), and Ancient Greece (Graecia …).
The author, being a linguist, also explains the difficulties encountered in
translating texts into or from other languages when no exact equivalent
meanings exist. He gives credit to Ortelius for the innovative way he managed
to handle cultural, political and social differences between countries with
different languages. This reviewer, himself a sometime translator and
interpreter, experiences similar problems when handling medieval texts.
In Chapter 2 all editions of the Theatrum
are listed, including year, language, number of map sheets, the estimated
number of copies printed, provenance and location of the work used for
translation (16 copies in the author’s own possession!). Also, the number given
to it by van der Krogt, and finally the number of versions (variants) for each
edition. Estimated number for atlases printed (about 8,175) and copies in
existence (2,200) are also given which is a useful, but sometimes contentious
indicator of surviving atlases (a survival rate of nearly 27%).
Amongst other topics, the author enquires into Ortelius’ quite formidable
knowledge of languages, sets out his own translation procedure and examines the
textual developments in the editions which appeared after Ortelius’ death in
1598. A two-page section is devoted to the subject of identifying a loose map.
Chapter 3 contains the translations of the title of all 10 selected maps with
plate size and scale. This is followed by the listing of the editions, each
with page number, estimated number of copies printed (in brackets), and “last
line” characteristics for each edition. The main characteristics of the various
states of the map in question are also described and the references given will
guide readers to the relevant literature. This is followed by the translation of
the main on verso text (both
“scholarly” and “vernacular” versions) with a list of bibliographical sources
occurring in them.
Chapter 4 deals with relation of the text on the map itself and its relation to
the text on the verso. The shortest, but nonetheless important chapter in which
the author introduces scientific methods for identifying and comparing some
significant text on the face of the map to that of the on verso text, thus establishing that Ortelius was the first to use
text to support the information contained on the map, and not visa-versa!
Chapter 5 is for the purists, linguists and micro analysts. I found the
comparison between the “scholarly” and the “vernacular” text, and the number of
changes introduced in each edition most interesting, although others may and
will find different aspects of this chapter to their liking.
Chapter 6 deals with Ortelius’ sources through books, his large circle of
correspondents, and the number of learned and influential friends, like Carolus
Clusius, the botanist, and Justus Lipsius, humanist, historian and philosopher,
(and of course his nephew, Jacobus Colius Ortelianus) with whom he kept in
constant contact. Ortelius’ own considerable library of books and manuscripts
is considered as the main source of his information (a library admired by many,
including his friend Lipsius). It was inherited by his nephew, Colius, who
donated both the library and the letters of his uncle to Cambridge University.
The author laments that these await thorough research. A list of all the
authors mentioned in the 10 selected map texts is also given together with the
biographical and bibliographical information, which is very useful.
In Chapter 7 the author turns his attention to the influence or otherwise of
Ortelius’ map texts on the texts written by his contemporaries and successors
like De Jode, Bouguereau, Mercator, Hondius, Janssonius and the Blaeu family.
Each is closely examined in detail. For those who find such detailed study
daunting, Van den Broecke provides a help-line in the next chapter.
However, I am perplexed by the omission of an index of names in this work as it
would have greatly helped in locating references to individuals. However, this
could be the result of an editorial knife, rather than the author’s reluctance
to include one. Apart from this, a bracketed misquote on page 290 regarding the
map, and two other minor details are worth mentioning. Another is the cover,
which is one of a series and obviously has to conform to its predecessors, but
could have been more colour sensitive and had the more “dignified” maroon
instead of the “pea soup” green. But these are just minor blemishes in an
excellent scholarly work which I can thoroughly recommend.
Gróf, Oxford, England.
– THE WORDS BEHIND MAPS
Reviewed by Fredric Shauger in The Portolan, December 2009.
his latest work, Marcel van den Broecke begins to fill a void that has existed
for 440 years. Scholars began studying maps in Abraham Ortelius’ Theatrum Orbis Terrarum almost from
their debut in 1570. The texts on the reverse side of the maps (“on verso”)
however, were basically ignored. Peter van der Krogt noted “It is remarkable
that so little attention has been devoted to these texts. Brandmaier (1914) is
the only author who devoted systematic research to these texts and their
sources. After him, only Van den Broecke paid attention to texts”. Van den
Broecke himself acknowledged that the on verso texts had been “neglected” in
1996 when he published his iconic Ortelius
Atlas Maps, an Illustrated Guide.
book is actually a dissertation that Van den Broecke recently defended at Utrecht University. In it he not only translates
a selection of the on verso texts but analyses and compares them. Acknowledging
that all the texts add up to approximately six million words, Van den Broecke
elects to analyze ten carefully chosen samples – eight “modern” maps and two
from the Parergon. The ten texts analyzed,
with their “Van den Broecke” numbers from his illustrated guide, are Africa
(Ort 8), Scotland (Ort 18), the Low Countries (Ort 58), Como, Rome and Friuli
(Ort 129), Hungary (Ort 150), the Northern Regions (Ort 160), Russia (Ort 162),
the East Indies (Ort 166), and from the Parergon
Ancient Sicily (Ort 211) and Ancient Greece (Ort 215). From his analysis,
Van den Broecke concludes that the on verso texts, rather than the maps, are
actually more useful in determining from which edition of the Theatrum a particular loose map came. He
notes that while the map plate would be reused, the text was broken down after
each printing and reassembled for the next. Inevitably there were changes in
font, spacing and punctuation, not to mention additions and deletions to the
texts. The original texts were on one folio. Over time, as the texts increased
in size, the font was made smaller to accommodate the increasing number of
words. Eventually both reverse folios were used and then extra pages inserted.
Revisions and additions along with supplemental information were added during
the life of the Theatrum.
den Broecke’s commercial website, www.orteliusmaps.com contains all
226 maps from the various editions of the Theatrum
and all on verso texts translated into English. Ortelius, who wrote the
original texts, divided them into either “scholarly” languages (Latin, Spanish,
Italian and English) or “vernacular” tongues (Dutch, French and German). The
vernacular editions were designed to attract a less educated audience and
thereby, a broader market. The vernacular editions were rarely changed during
his life time.
explains that he created the on verso texts “because we thought it to be
unpleasant for the reader to poke his nose at them being completely white, we
have about each map, (as far as we knew about it) written something which may
represent a place of rest or recreation, where he (tired from all the
traveling) may regain his breath before he resumes his travels” (translation by
Van den Broecke). Despite that explanation, Van den Broecke opines that the
real reason for the text was to convey the history of the mapped area. Van den
Broecke notes that Ortelius did not consider himself a cartographer or a geographer.
In his own eyes, he was an historian and he projected that passion onto others
saying: “Everyone is interested in history, because everyone has a history of
The Theatrum has long been considered the
first modern atlas. Van den Broecke validates that statement. By comparing the
“text blocks” on the ten maps, to the on verso texts he notes that the vast
majority of the text blocks rarely correspond to the on verso texts.
Conversely, the on verso texts constantly refer to the maps and are dependent
on them. The Theatrum therefore is
the first book of maps with supporting text – not a treatise with supporting
Herculean task of translating and analyzing all the texts in seven languages (a
total of 1,582) explains why Van den Broecke tackled only 10 of the 226 maps.
He notes that the comparison and translation of 400 year old languages into
modern English is a “near impossible” task. To further complicate the process,
Ortelius himself wrote the on verso texts in Latin, Dutch and French. The
Spanish translation was made by Balthasar Vincentius, the Italian by Filippo
Pigafetta, and the English version by William Bedwell – the last two after
Ortelius’ death in 1598. The German text was written by a Personae Incognitae. Because of cultural differences and the
difficulty of transposition, Van den Broecke concludes that a fair amount of
the information contained in the on verso texts has been lost in translation.
the book, Van den Broecke uses charts and lists to illustrate his points about
the on verso texts. For example, table 5.1 demonstrates how the word count of
the texts increase over the years; chart 6.4, beginning on page 190 and
continuing to page 215, lists all of the source authors whose names appear
anywhere in the 10 texts. From pages 148 through 176, Van den Broecke compares
the varying translations among the seven languages and the various editions. He
compares place names and notes that on the maps they are usually toponyms,
whereas exonyms usually appear in the texts. By analyzing the list of source
authors and references in the 10 maps, Van den Broecke is able to conclude that
the books and manuscripts that Ortelius consulted came primarily from his own
library. As Ortelius added to his library, he revised the texts.
the fact that the Theatrum was the
first to include on verso texts, Van den Broecke compares them with some of
Ortelius’ contemporaries and successors. In doing so, he gives vignettes of 16th
the map trade and Ortelius’ relationships with his colleagues. There is an
interesting discussion of Ortelius’ attempt to suppress competition and his
bitter rivalry with Gerard de Jode (1509 – 1591). While de Jode’s maps had on
verso texts, they frequently repeated the text blocks that appeared on the
maps. Another of Ortelius’ contemporaries was Maurice Bouguereau who published an atlas of France
(1595). Rather than rivals, the two cooperated and exchanged cartographic
information. Bouguereau’s on verso texts were totally different from Ortelius’.
The most interesting comparison is between Ortelius and Gerard Mercator (1512 –
1594). Both men admired each other, traveled together and were friends.
Ortelius referred to Mercator as “the Ptolemaeus of our time”. Mercator,
however, did not employ on verso texts. As the successor to Mercator’s work,
Jodocus Hondius (1563 – 1612), in preparing his atlas, used Ortelius’ on verso
texts extensively. Ortelius’ innovations, including the on verso texts,
continue to influence the map trade well into the 17th century as
demonstrated by the maps of Jansson and Blaeu.
is a CD inserted into the back cover that contains photos of the ten maps and
all the various on verso texts analyzed. Van den Broecke warns his readers that
“the quality of these photographs varies per photograph, depending on the
circumstances and the equipment used”. However, he states that the purpose of
including the CD is to allow “the reader to check the accuracy of the
translations given …” That goal would be better served were it not for the fact
that many of the photographs are dark and blurry, while others are completely
illegible. Some of the photographs show bowed pages that appear clear in the
center but grow increasingly blurry toward the edges. Many photos are taken too
far away and a significant number of the texts are so small as to be
unreadable. Professionally taken photographs would have helped.
Van den Broecke is the preeminent Ortelius scholar of our age. Anything from
his pen is a welcome addition to our understanding of this truly innovative man
and his monumental work – the Theatrum.
One can only hope that Van den Broecke will analyze and publish all of the on
verso texts. Ultimately, however, Van den Broecke recognizes that he may never
be able to complete the task. He concludes by repeating Ortelius’ oft quoted
comment: “I did what I could, not what I wanted to”.
Fredric (Fred) Shauger is a map collector
living in New Jersey.
His modest collection includes maps from the “Age of Discovery” of places to
which he has traveled. He is a member of the Washington
Map Society, IMCoS, the Philip Lee Phillips Society, the Society for the
History of Discoveries and is Vice President of the New York Map Society.
Imago Mundi, Volume 62, part 1, 2010, pp. 116-117.
van den Broecke has already placed his mark indelibly on Ortelius scholarship
with a series of articles and his invaluable 1996 handbook Ortelius Atlas Maps: An illustrated guide. With the book reviewed
here, he directs his attention on the other side of the sheet, to the textual
matter printed on the versos of the maps in all editions of the Theatrum. He summarized this topic in
2008 in an article in the pages of this journal (60:2: 202-210), but his
concern here is to provide a detailed examination of a sample of ten texts,
analyzing their language, content and sources, their relationship to the maps
on which they are found, and comparing them with comparable texts in atlases by
Ortelius’ contemporaries and successors.
ten sample texts are well selected to provide a good cross-section of the Theatrum in terms of geographical area,
chronology of publication and modern versus historical maps: Africa, Scotland, Germania Inferior, Lacus Comensis,
Hungaria, Scandia, Russia,
Sicilia, and Graecia (the last two are historical maps from the Parergon). He presents and analyzes his
ten sample texts through English translations, but the accompanying CD contains
all the variant versions of a text in all the languages, as well as images of
the maps proper. Thus, for the Africa text
(van den Broecke’s Ort8) we find on the CD no fewer than 29 images of the
original texts, in Latin, Dutch, German, French, Spanish, English and Italian,
each representing a different setting of type. As van den Broecke pointed out
in his article in Imago Mundi, Ortelius
wrote two versions (“templates”) of most of his texts: a “scholarly” version
for use in the Latin editions, and a second, simpler version for use in
editions in the vernacular. A rather forbidding (but perfectly logical) system
of bracketed insertions is used to record all substantive changes to the text
in any language. Thus, for the ten sample texts, the book provides, in effect,
a variorum edition.
brief fourth chapter analyzes whatever blocks of texts appear on the map proper
and compares them with the on verso text and concluded that they were largely
independent; that is, the texts on the map proper and the on verso texts for
the most part relate different information.
5 is devoted to “Characteristics, Developments, and Transparence of Translated
Map Texts”. Van den Broecke’s task, in brief, is “to compare similar texts
across languages”. One finding is that the scholarly texts were more likely to
grow over time, while the vernacular texts showed no increase in size. Clearly,
Ortelius had different readers in mind for these editions, something that no
other study has recognized. Another thing revealed by van den Broecke’s
analysis is that the number of references to sources increased in each
successive scholarly edition, sometimes markedly: the texts of the 1570 Latin
edition referred to almost 100 books, that of the 1595 Latin edition (the last
to be published during his lifetime), to nearly 250 books.
final, and longest section of the chapter studies the nature of the
translations, using the linguistic technique of “difference measure” to express
“the amount of transparence between words and expressions intending to mean the
same thing”. Van den Broecke concludes from this that “most translations
analyzed here are a fair approach to Ortelius’ original scholarly Latin or
vernacular Dutch example in terms of preserving meaning, if not form.
six presents an analysis of the sources cited by Ortelius in his on verso
texts. The results are enlightening about the depth of Ortelius’ reading, the
value he put on the various texts, their availability in the sixteenth century,
and the accuracy of Ortelius’ citations of those texts. I confess I was
surprised to learn that, among other things, “the library that Ortelius built
in the course of his life must have been the largest private library, not only
of Antwerp, but
conceivably of North-Western Europe”. The final chapter compares Ortelius’
texts with those of his competitors and contemporaries, and concludes that his
are uniquely authoritative and informative.
just read Denis Wood and John Fels’s The Natures of Maps, entirely devoted to
twentieth-century cartography, I have a new appreciation for the importance of
what they call the “paramap”, defined as “everything that surrounds and extends
the map in order to present it”. Van den Broecke’s careful and painstaking
analysis provides a fine model for future investigations of the “paramap” in
W. Karrow, Jr. The Newberry Library, Chicago.
recensie BMGN 126.2 (2011) by Dirk Imhof, Museum Plantin-Moretus Antwerpen,
translated from the Dutch original:
1570 the first atlas in history appeared: the Theatrum Orbis Terrarum of Abraham Ortelius. Ortelius ordered the
best maps which were available at that time in Europe
to be engraved in similar format and assembled them into one book. On the
backside of the maps, he ordered accompanying text to be printed. I contrast to
earlier works containing maps, Ortelius’ texts were a clarification of the
maps, rather than the other way around. As early as in the first edition,
Ortelius invited his readers to send maps to him of regions which did not yet
occur in his atlas. As a result, new editions regularly appeared with an
ever-increasing number of maps: from 53 maps in 1570 to 166 maps in later
edition in the seventeenth century. Next to Latin editions, there also appeared
editions with texts in Dutch, French, German, Spanish, Italian and English.
Whereas so far maps have been the main focus of research, Marcel van den
Broecke now focuses on the texts on verso of the maps of Ortelius’ atlas.
den Broecke studies the relation between the Latin texts and the texts in other
languages, how texts developed in subsequent editions and the sources Ortelius
used. The texts are an interesting topic for research. Not only is the addition
of texts to accompany maps a novelty that Ortelius devised, but also did he
extend the texts in subsequent Latin editions, adding new information,
replacing obsolete information with novelties which he had meanwhile found.
His Latin texts were largely based on his thorough knowledge of classical
authors and contemporary historical works. As one of few authors of his time,
he referred systematically to his sources, and even included in his atlas a
“Catalogus Auctorum” with a clear listing of all authors and geographers whose
work he had used. In contrast to his Latin texts, his texts in Dutch, French
and German are not intended for the learned reader, but for a public that could
do without quotes from classical authors. These text express personal views on
the countries depicted “which provide a
resting place for the reader, tired as he is from scanning the maps, so that he
can regain his breath” as Ortelius puts it. The Spanish, Italian and
English editions are all translations from the Latin editions. For his
research, Van den Broecke selected ten texts out of a total of 226. Research on
all texts would go too far. The ten texts he selected belong to maps that
appeared in the earliest as well as the latest editions and which appeared in
all languages mentioned. In his book Van den Broecke presents these texts in
English translation extensively, indicating what was added, removed, or
replaced in subsequent editions. These texts are analyzed statistically in great
detail. In spite of the interesting subject of this study, Van den Broecke has
a few serious shortcomings. The author presupposes that the ten texts selected
are representative but this presupposition also has risks. Replacement of an
entire text by a different text is not discussed. Nor is the book always
sufficiently accurate about the exact evolution of the various editions of
Ortelius’ atlas. Nowhere is made clear that the composition in French editions,
always attributed by the author to Ortelius himself, in the course of time
begin to contain texts from different origins. Thus, the French edition of
1598, the last one to appear in Ortelius’ lifetime, contains next to texts from
the first French edition also about ten texts which are in fact translations
from Latin, made by typesetter of Jan Moretus called François Bellet. That
Ortelius differentiated between texts in Latin for a educated public, and texts
in Dutch, French and German for other interested readers is something which Van
den Broecke might have tested with the help of ledgers that have been preserved
in the archive of the Plantin bookshop, where a large number of Ortelius’
atlases were sold. The buyers and their particulars are mentioned there by
name, so that the author could have tested his presupposition that these
atlases were intended for “merchants, high ranking civil servants and
his sixth chapter Van den Broecke researches Ortelius’ sources. If Ortelius
indeed effectively possessed all the 2000 books which he mentions as a source
in his texts, he must have possessed a very rich library for the time. Van den
Broecke supposes incorrectly that this library has ended up in Pembroke College
via Ortelius’ nephew Cools. Ortelius’ library has been auctioned in Antwerp and was dispersed
in this manner.
his last chapter, Van den Broecke compares the texts of Ortelius’ atlas with
those in other atlases: those of his contemporary Gerard de Jode, the Frenchman
François Bouguereau, Gerard Mercator, Judocus Hondius and Jan and Willem Blaeu.
The author concludes that Ortelius’ historical texts represent a unique
position, whereas the remaining texts are more directed at geographical
information. Ortelius historical map texts turn out to have had followers for a
long time afterwards.
is questionable that Van den Broecke completely ignores Ortelius’ pocket atlas
or Epitome which first appeared in 1577, followed by sequels for some decennia,
containing accompanying texts.
Postcript by marcel van den Broecke:
I agree with all that Dirk Imhof, an
excellent Ortelius scholar whom I often cite as a source with due
acknowledgements, says here, except for his last remark. The first Epitome was
made by Heyns and Philip Galle during Ortelius’ lengthy absence from Antwerp on account of the
first Spanish fury. In its introduction, Heyns and Galle, both friends of Ortelius, speculate on
Ortelius’ reaction to this Epitome. Would he be angry that they had used
Ortelius’ maps and texts without his consent, or would he regard it as an advertisement
for his own atlas? When Ortelius finally returned, he did not object to their
initiative but condoned it. Nowhere does Ortelius ever refer to these Epitomes.
He was simply not involved, intellectually, emotionally or financially but
permitted the usage of his name, Heyns being in financial straits. Other
authors followed with other Epitomes, with an ever-weakening relation to
Ortelius’ atlas. This is the reason why I did not discuss it in my 2009 book.
Meanwhile I wrote an article in Dutch which appeared in Caert-Thresoor (2011)
p. 47-51, concluding what I summarize in these lines.
comments or questions concerning this page, please send an email to firstname.lastname@example.org.